Día Internacional del Traductor y el Intérprete.

Publicado: 29 sep 2020
Comentarios: 0

Hoy, día 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción.

Esta celebración viene promovida desde 1953, año en el que se fundó en París la Federación Internacional de Traductores.

El motivo de elegir este fecha fue el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, santo que tradujo la Biblia del Griego clásico y del Hebreo al Latín, lo cual representó un acto revolucionario para la época puesto que las Santas Escrituras, hasta ese momento, nunca se habían traducido a ningún otro idioma. Esta traducción se conoce como la Vulgata Editio, es decir, la Edición para el Pueblo.

San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belén para perfeccionar sus conocimientos del idioma. Comenzó la traducción en el año 382 corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamento.

Para poder dar una explicación, vamos a remarcar el título con el que se bautizó a la Biblia traducida al latín, “Edición para el pueblo”, pues como podemos observar, el santo hizo con su obra literaria lo que cualquier traducción a día de hoy tiene por objetivo, esto es, la difusión de información a todo el mundo.

Dicho objetivo, no es para nada sencillo de conseguir. Esto hace que la calidad en la traducción sea el factor de mayor importancia, de este modo el traductor ha de tener el mismo esmero y cariño por su trabajo que el autor del texto original.

Pero los conceptos básicos no cambian.

– El papel de los traductores e intérpretes de hoy es el mismo que de hace mil años: que las personas puedan comunicarse.

– La calidad sigue siendo la piedra angular de cualquier encargo y esto todavía depende de la habilidad y la experiencia del traductor o     intérprete y la selección de la persona adecuada para el trabajo.

– Los traductores todavía tienen que elaborar cada texto para adaptarlo a su propósito.

– Los clientes todavía tienen que informar adecuadamente al traductor o intérprete de sus necesidades.

– Los traductores todavía necesitan mantenerse frescos, actualizados y con las manos en la obra a través de un desarrollo profesional  contínuo.